<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2 and 2</title>
	<atom:link href="http://clockrootbooks.com/wordpress/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://clockrootbooks.com/wordpress</link>
	<description>the blog for clockroot books</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 15:02:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Adania Shibli, &#8220;On East–West Dialogue,&#8221; at the Kenyon Review</title>
		<link>http://clockrootbooks.com/wordpress/2012/02/adania-shibli-on-east%e2%80%93west-dialogue-at-the-kenyon-review/</link>
		<comments>http://clockrootbooks.com/wordpress/2012/02/adania-shibli-on-east%e2%80%93west-dialogue-at-the-kenyon-review/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 15:02:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hilary</dc:creator>
				<category><![CDATA[uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Adania Shibli]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Starkey]]></category>
		<category><![CDATA[Suneela Mubayi]]></category>
		<category><![CDATA[the Kenyon Review]]></category>
		<category><![CDATA[Touch]]></category>
		<category><![CDATA[We Are All Equally Far From Love]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://clockrootbooks.com/wordpress/?p=965</guid>
		<description><![CDATA[Good news comes in pairs? Adania Shibli&#8217;s new novel We Are All Equally Far from Love is now out in the world, and today the Kenyon Review Online has published one of my favorite essays by Adania—or rather, one of my favorite essays altogether—&#8221;On East–West Dialogue,&#8221; translated by Suneela Mubayi. A taste: I arrive at [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Good news comes in pairs? Adania Shibli&#8217;s new novel <em><a href="http://www.clockrootbooks.com/clockrootbooks/weareallequallyfar.html">We Are All Equally Far from Love</a> </em>is now out in the world, and today the <em>Kenyon Review Online</em> has published <a href="http://www.kenyonreview.org/kr-online-issue/winter-2012-2/selections/on-east-west-dialogue/">one of my favorite essays</a> by Adania—or rather, one of my favorite essays altogether—&#8221;On East–West Dialogue,&#8221; translated by Suneela Mubayi. A taste:</p>
<blockquote><p>I arrive at Lydd airport. At passport control, I present my passport  through a small opening in the glass panel to the officer sitting behind  it. We wait a little until first three security personnel arrive, then  four others—two policemen and a policewoman, and an interrogator from  the Israeli intelligence services accompanied by a young woman who  remains with us during questioning, most likely for the same reason that  male doctors summon a female nurse to remain in the room when a woman’s  reproductive organs are examined. The intelligence services want to  examine my private world, in an interview that will not take long, the  interrogator assures me, if I “cooperate” with them. I have just arrived  from Berlin. I stayed there approximately two months, participating in a  project called the “West–Eastern Divan” that aims to foster dialogue  between the East and the West. Why should the subject of East and West  concern me? I let my thoughts flow like water over sand, spontaneously  sneaking between the grains, so they may find an answer to the question.</p></blockquote>
<blockquote><p>&#8230;. In the end, I resort to science instead  of nature. I recall what my nephew told me several years ago. In one of  the medicine classes he was attending at university, the lecturer asked  the students what they thought was the primary cause of lung cancer.  Smoking, replied one of the students. The lecturer commented that that  was the correct answer, then asked, what was the second most common  cause of lung cancer? No one answered. “Smoking,” he responded. What was  the third? Smoking. The fourth? Smoking. The fifth? Smoking. The sixth?  Smoking. The seventh? Smoking. The eighth? Smoking. The ninth? Smoking.  The top nine causes of lung cancer are smoking. It may be said that at  least the top four causes of my participation in any activity whose  subject is East–West dialogue are money. And if the amount were doubled,  it could then be said that the top nine causes of my participation in  activities of this kind are money.</p></blockquote>
<p>But that&#8217;s just the beginning. Read the rest <a href="http://www.kenyonreview.org/kr-online-issue/winter-2012-2/selections/on-east-west-dialogue/">here</a>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clockrootbooks.com/wordpress/2012/02/adania-shibli-on-east%e2%80%93west-dialogue-at-the-kenyon-review/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Karapanou in Australia, San Francisco, and beyond</title>
		<link>http://clockrootbooks.com/wordpress/2012/01/karapanou-in-australia-san-francisco-and-beyond/</link>
		<comments>http://clockrootbooks.com/wordpress/2012/01/karapanou-in-australia-san-francisco-and-beyond/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 14:29:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hilary</dc:creator>
				<category><![CDATA[clockroot books]]></category>
		<category><![CDATA[independent bookstores]]></category>
		<category><![CDATA[Karen Emmerich]]></category>
		<category><![CDATA[Margarita Karapanou]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[The Sleepwalker]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://clockrootbooks.com/wordpress/?p=959</guid>
		<description><![CDATA[This week brought the lovely news that Margarita Karapanou&#8217;s The Sleepwalker is currently featured on the readers&#8217; blog of Pages &#38; Pages, an independent bookstore in&#8230; Mosman, Australia. &#8220;The Sleepwalker would make a terrific Book Club read,&#8221; the review notes, &#8220;I thoroughly enjoyed this highly imaginative novel with its blend of farce and tragedy and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This week brought the lovely news that Margarita Karapanou&#8217;s <a href="http://www.clockrootbooks.com/clockrootbooks/sleepwalker.html"><em>The Sleepwalker</em></a> is currently featured on the readers&#8217; blog of <a href="http://www.pagesandpages.com.au/">Pages &amp; Pages</a>, an independent bookstore in&#8230; Mosman, Australia. &#8220;<em>The Sleepwalker</em> would make a terrific Book Club read,&#8221; the review notes, &#8220;I thoroughly enjoyed this highly imaginative novel with its blend of farce and tragedy and I highly recommend it to you.&#8221; Read the review in full<a href="http://fanthepages.com/2012/01/12/the-sleepwalker-by-margarita-karapanou/"> here</a>. And here&#8217;s to good distribution!</p>
<p>This is also a good time to note that Karapanou&#8217;s <a href="http://www.clockrootbooks.com/clockrootbooks/riennevaplus.html"><em>Rien ne va plus</em> </a>is currently a <a href="http://www.greenapplebooks.com/josies-staff-picks">staff pick</a> at the great indy <a href="http://greenapplebooks.com/">Green Apple Books</a> in San Francisco. Thank you to independent bookstores worldwide!</p>
<p>And <em>The Sleepwalker</em> also appeared on Scott Esposito&#8217;s <a href="http://conversationalreading.com/favorite-reads-of-2011-the-sleepwalker-by-margarita-karapanou/">list of &#8220;Favorite Reads of 2011</a>&#8220;: &#8220;[A]n amazing little book, certainly one of the leanest, most interesting pieces of writing you will have the pleasure of reading.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clockrootbooks.com/wordpress/2012/01/karapanou-in-australia-san-francisco-and-beyond/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Experiments in publishing: Alex Epstein!</title>
		<link>http://clockrootbooks.com/wordpress/2012/01/experiments-in-publishing-alex-epstein/</link>
		<comments>http://clockrootbooks.com/wordpress/2012/01/experiments-in-publishing-alex-epstein/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 14:02:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hilary</dc:creator>
				<category><![CDATA[clockroot books]]></category>
		<category><![CDATA[Alex Epstein]]></category>
		<category><![CDATA[Becka Mara McKay]]></category>
		<category><![CDATA[Blue Has No South]]></category>
		<category><![CDATA[ebooks]]></category>
		<category><![CDATA[Lunar Savings Time]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://clockrootbooks.com/wordpress/?p=954</guid>
		<description><![CDATA[Alex Epstein writes this morning to say that his newest stories are all available digitally, for free, on Facebook (!). You can read them on any computer, iPad, smartphone, what have you—you don&#8217;t even have to be on Facebook. (Of course, you have to be able to read Hebrew. So I guess I&#8217;m really just [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.clockrootbooks.com/clockrootwriters/alexepstein.html">Alex Epstein</a> writes this morning to say that his newest stories are all available <a href="https://www.facebook.com/pages/Clockroot-Books/152939844747722">digitally, for free, on Facebook</a> (!). You can read them on any computer, iPad, smartphone, what have you—you don&#8217;t even have to be on Facebook. (Of course, you have to be able to read Hebrew. So I guess I&#8217;m really just taking his word for it that these are what he says they are&#8230;) Behold:</p>
<p><a href="http://clockrootbooks.com/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/399690_2205020459941_1680271635_1505976_1477953576_n.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-955" title="399690_2205020459941_1680271635_1505976_1477953576_n" src="http://clockrootbooks.com/wordpress/wp-content/uploads/2012/01/399690_2205020459941_1680271635_1505976_1477953576_n-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a></p>
<p>Wow.</p>
<p>And for those of you who don&#8217;t read Hebrew, you&#8217;re still in luck: read Alex&#8217;s work in Becka McKay&#8217;s stunning translations in <a href="http://www.clockrootbooks.com/clockrootbooks/bluehasnosouth.html"><em>Blue Has No South</em></a> and <a href="http://www.clockrootbooks.com/clockrootbooks/lunarsavingstime.html"><em>Lunar Savings Time</em></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clockrootbooks.com/wordpress/2012/01/experiments-in-publishing-alex-epstein/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sunetra Gupta at the World Prose Portfolio</title>
		<link>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/12/sunetra-gupta-at-the-world-prose-portfolio/</link>
		<comments>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/12/sunetra-gupta-at-the-world-prose-portfolio/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Dec 2011 14:02:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hilary</dc:creator>
				<category><![CDATA[clockroot books]]></category>
		<category><![CDATA[So Good in Black]]></category>
		<category><![CDATA[Sunetra Gupta]]></category>
		<category><![CDATA[World Prose Portfolio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://clockrootbooks.com/wordpress/?p=951</guid>
		<description><![CDATA[A lovely feature on Sunetra Gupta, including a new work of fiction, &#8220;Fernando,&#8221; is up at the World Prose Portfolio—I&#8217;ll offer a taste: To find herself in a space like this, who would have thought it? Walls newly plastered and the wind sweeping through, when a rare wind there was, and otherwise the stillness, the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A lovely feature on <a href="http://www.clockrootbooks.com/clockrootwriters/sunetragupta.html">Sunetra Gupta</a>, including a new work of fiction, &#8220;Fernando,&#8221; is up at the <a href="http://www.molossus.co/worldpoetryportfolio/"><em>World Prose Portfolio</em></a>—I&#8217;ll offer a taste:</p>
<blockquote><p>To find herself in a space like this, who would have thought it?   Walls newly plastered and the wind sweeping through, when a rare wind  there was, and otherwise the stillness, the sullen heat of the  afternoon, and the tap-tapping of the builders, two floors below,  putting in the kitchen – ripping out what had been installed there in  the 1970′s and replacing it with gleaming steel and marble that  harmonised strangely with the yellow arches – in a way that she would  never have been able herself to conceive of, and yet was so easy for her  daughter to see.</p>
<p>Her daughter’s house this, a narrow mountain  village house recently purchased in this remote corner of Italy, where  she had agreed – nay begged – to be installed to oversee the building  work that had to be done to make it habitable.</p>
<p>Are you sure you want to do this? Anamika had asked her.</p>
<p>Well, why not?</p>
<p>You do not have to do this, her daughter had said.</p>
<p>But it is what I want, she had assured her.</p>
<p>Anything  but to have to return to the flat in Calcutta where there was nothing  more to do now but to tell the servants what to cook for lunch and  dinner, and then to sit and read, perhaps make a few telephone calls,  and receive those that came, and then the stillness of the afternoon  with nothing else to do but read again, and finally the world coming  life again and a semblance of duties emerging from such necessary events  as the re-opening of shutters, children’s voices in the communal  garden, footsteps outside of people once again starting to come and go,  nothing to do with her at all, but dragging her in nonetheless into a  sort of ceremony of living, nothing more than that.  And how was it  different when he was alive? Her husband, the renowned brain surgeon,  with whom she had so little in common, and yet whose habits had girdled  and protected her to an extent that she had never supposed until his  sudden death had pressed it upon her that she had nothing to do, no-one  to be, otherwise.</p></blockquote>
<p>Read the rest <a href="http://www.molossus.co/worldpoetryportfolio/world-prose-portfolio-6-sunetra-gupta/">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/12/sunetra-gupta-at-the-world-prose-portfolio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kevin Brockmeier hails Alex Epstein</title>
		<link>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/12/kevin-brockmeier-hails-alex-epstein/</link>
		<comments>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/12/kevin-brockmeier-hails-alex-epstein/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 12:51:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hilary</dc:creator>
				<category><![CDATA[clockroot books]]></category>
		<category><![CDATA[Alex Epstein]]></category>
		<category><![CDATA[Becka McKay]]></category>
		<category><![CDATA[Blue Has No South]]></category>
		<category><![CDATA[Kevin Brockmeier]]></category>
		<category><![CDATA[Lunar Savings Time]]></category>
		<category><![CDATA[the Millions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://clockrootbooks.com/wordpress/?p=945</guid>
		<description><![CDATA[Over at The Millions&#8216; Year in Reading 2011 series, Kevin Brockmeier relates his discovery of Alex Epstein: Several writers I have long admired impressed me anew with their latest books — among them Kate Bernheimer, Peter S. Beagle, Goncalo Tavares, Cesar Aira, and Karen Russell — but let me concentrate on two authors whose names I had never [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Over at <a href="http://www.themillions.com/"><em>The Millions</em></a><em>&#8216;</em> Year in Reading 2011 series, Kevin Brockmeier relates his discovery of <a href="http://www.clockrootbooks.com/clockrootwriters/alexepstein.html">Alex Epstein</a>:</p>
<blockquote><p>Several writers I have long admired impressed me anew with their latest books — among them <strong>Kate Bernheimer</strong>, <strong>Peter S. Beagle</strong>, <strong>Goncalo Tavares</strong>, <strong>Cesar Aira</strong>, and <strong>Karen Russell</strong> — but let me concentrate on two authors whose names I had never heard before this year:</p>
<p><a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1566568528/ref=nosim/themillions-20"><img src="http://images.amazon.com/images/P/1566568528.01.MZZZZZZZ.jpg" border="0" alt="cover" hspace="3" vspace="3" align="right" /></a><a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1566568064/ref=nosim/themillions-20"><img src="http://images.amazon.com/images/P/1566568064.01.MZZZZZZZ.jpg" border="0" alt="cover" hspace="3" vspace="3" align="right" /></a>First is the Israeli writer <strong>Alex Epstein</strong>, two of whose collections were recently translated into English by the poet <strong>Becka Mara McKay</strong> and published by Clockroot Press: <em><a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1566568064/ref=nosim/themillions-20">Blue Has No South</a></em> and <em><a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1566568528/ref=nosim/themillions-20">Lunar Savings Time</a></em>. If you took the short forms and odd structural techniques of <strong>Lydia Davis</strong> and wedded them to the fantastic impulses of <strong>Ray Bradbury</strong>,  you would get something like these books, which together contain some  two hundred strange, pliant, elliptical, yet surprisingly tender  treatments of angels, rain, lullabies, minotaurs, moons, zen masters,  literature, and time travel. A glimpse at the titles should be enough to  tell you whether they are the kind of stories you would enjoy: “On the  Mourning Customs of Elephants,” “The Number of Steps on the Moon,” “An  Instruction Manual for a Rented Time Machine,” “The Angel Who  Photographed God.”</p></blockquote>
<p>Read the rest <a href="http://www.themillions.com/2011/12/a-year-in-reading-kevin-brockmeier.html">here</a>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/12/kevin-brockmeier-hails-alex-epstein/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Adania Shibli at &#8220;The Collagist&#8221;</title>
		<link>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/12/adania-shibli-at-the-collagist/</link>
		<comments>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/12/adania-shibli-at-the-collagist/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 14:31:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hilary</dc:creator>
				<category><![CDATA[clockroot books]]></category>
		<category><![CDATA[Adania Shibli]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Starkey]]></category>
		<category><![CDATA[The Collagist]]></category>
		<category><![CDATA[We Are All Equally Far From Love]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://clockrootbooks.com/wordpress/?p=942</guid>
		<description><![CDATA[The newest issue of the great online magazine The Collagist features an excerpt from Adania Shibli&#8217;s soon-to-be-released We Are All Equally Far from Love: Yesterday, while it was still fine and hadn’t yet started to rain, I went with the neighbors’ children to a local park to play. The four of us ran around, hiding [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The newest issue of the great online magazine <em><a href="http://www.dzancbooks.org/thecollagist/">The Collagist</a> </em>features an excerpt from Adania Shibli&#8217;s soon-to-be-released <a href="http://www.clockrootbooks.com/clockrootbooks/weareallequallyfar.html"><em>We Are All Equally Far from Love</em></a>:</p>
<blockquote><p>Yesterday,  while it was still fine and hadn’t yet started to rain, I went with the  neighbors’ children to a local park to play. The four of us ran around,  hiding here and there, and there were lots of butterflies that looked  as if they were playing with us. Afterwards we sat on a large rock, and  it was then that I discovered I was seeing everything in order to write  about it to him. More than that, I discovered that I had forgotten how  to live without his letters. It made me afraid of finding myself one day  without them.</p>
<p>A few hours later, when I arrived home, I found a short letter from him.</p></blockquote>
<p>Read the rest <a href="http://www.dzancbooks.org/the-collagist/2011/12/13/we-are-all-equally-far-from-love-by.html">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/12/adania-shibli-at-the-collagist/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Karapanou was a major force whose books demand to be read&#8221;</title>
		<link>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/12/karapanou-was-a-major-force-whose-books-demand-to-be-read/</link>
		<comments>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/12/karapanou-was-a-major-force-whose-books-demand-to-be-read/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 14:10:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hilary</dc:creator>
				<category><![CDATA[clockroot books]]></category>
		<category><![CDATA[Karen Emmerich]]></category>
		<category><![CDATA[Margarita Karapanou]]></category>
		<category><![CDATA[Review of Contemporary Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Scott Esposito]]></category>
		<category><![CDATA[The Sleepwalker]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://clockrootbooks.com/wordpress/?p=940</guid>
		<description><![CDATA[Warm thanks to Scott Esposito for his review of The Sleepwalker in the Review of Contemporary Fiction. In full below, and link here: This novel, or anti-novel, or collection of linked tours de force, opens with a bored and adolescent God vomiting a new savior onto an unnamed Greek island. Although in due time we [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Warm thanks to <a href="http://conversationalreading.com/">Scott Esposito</a> for his review of <a href="http://www.clockrootbooks.com/clockrootbooks/sleepwalker.html"><em>The Sleepwalker</em></a> in the <em>Review of Contemporary Fiction</em>. In full below, and link <a href="http://www.dalkeyarchive.com/book/?fa=customcontent&amp;GCOI=15647100155050&amp;extrasfile=94297E5E-1D09-67E0-43F2B9490DDF3331.html">here</a>:</p>
<blockquote><p>This novel, or anti-novel, or collection of linked <em>tours de force</em>,  opens with a bored and adolescent God vomiting a new savior onto an  unnamed Greek island. Although in due time we discover that this new  Christ is a bizarrely murderous, androgynous, sexually rabid police  officer, this is only after Margarita Karapanou has abandoned her  strange opening to introduce us to an assortment of blocked artists,  homosexuals, and numerous other island dwellers. These characters  resemble protagonists, but are more like fellow observers, albeit ones  caught up in an increasingly lurid pageant that draws in everyone with  the fascination of catastrophe. Karapanou&#8217;s book feels like a naïve form  of modernism, each of the text&#8217;s short, storylike chapters a work of  bricolage built from the diverse materials circulating in her cluttered  mind. Like the best art, her plots unfold without self-consciousness or  apparent purpose, yet they resist simple interpretations and have an  impressive structural solidity. Her extremely muscular, tight prose  makes a fine medium for the book’s relentlessly surreal, breathtakingly  complex happenings, reminiscent of a Latin-inflected Pynchon. Though the  book thus described may sound like a mess, <em>The Sleepwalker</em> in  fact exudes a sense of strong thematic unity in its slow, relentless  progress toward apocalypse—which, when it does arrive, is just as rich,  satisfying, and inevitable as everything that has led up to it. If <em>The Sleepwalker</em> is any indication, Karapanou was a major voice whose books demand to be read.</p></blockquote>
<p>And thank you as well to the <em>RCF</em>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/12/karapanou-was-a-major-force-whose-books-demand-to-be-read/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dr. Pi is &#8220;a fantastic translation and a rollicking good read&#8221;</title>
		<link>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/12/dr-pi-is-a-fantastic-translation-and-a-rollicking-good-read/</link>
		<comments>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/12/dr-pi-is-a-fantastic-translation-and-a-rollicking-good-read/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 14:03:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hilary</dc:creator>
				<category><![CDATA[clockroot books]]></category>
		<category><![CDATA[Edgar Bayley]]></category>
		<category><![CDATA[Emily Toder]]></category>
		<category><![CDATA[Gulf Coast]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[The Life and Memoirs of Dr. Pi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://clockrootbooks.com/wordpress/?p=934</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m overdue to put up some fantastic recent reviews, including this one of Edgar Bayley&#8217;s The Life and Memoirs of Dr. Pi &#38; Other Stories (translated by Emily Toder), which was reviewed by Dustin Michael in the most recent issue of Big Muddy. It&#8217;s only in print, but here&#8217;s an excerpt: The Life and Memoirs [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m overdue to put up some fantastic recent reviews, including this one of Edgar Bayley&#8217;s <a href="http://www.clockrootbooks.com/clockrootbooks/doctorpi.html"><em>The Life and Memoirs of Dr. Pi &amp; Other Stories</em></a> (translated by Emily Toder), which was reviewed by Dustin Michael in the most recent issue of <a href="http://www6.semo.edu/universitypress/bigmuddy/BM_Catalog/BM_11.1.htm"><em>Big Muddy</em></a>. It&#8217;s only in print, but here&#8217;s an excerpt:</p>
<blockquote><p><em>The Life and Memoirs of Dr. Pi and Other Stories</em> is a fantastic translation and a rollicking good read&#8230; Bayley is a master of word economy and concision, and it is breathtaking to watch him establish scene and advance plot in so little space. &#8230; Like the best cowboys from American westerns, Pi is taciturn but not smug, a confident and unhesitating man of action&#8230; Even Philip Marlowe, Raymond Chandler&#8217;s down-on-his-luck detective, whom Bayley pulls unceremoniously from some dusty noir pantry shelf and re-bakes into Pi in equal parts homage and spoof, seems hesitant and verbose by comparison. &#8230;</p>
<p>To follow the adventures of Dr. Pi is to imagine a Sir Arthur Conan Doyle/Jules Verne hero facing Raymond Chandler goons for quick bouts in an arena designed by Gabriel Garcia Marquez. Bayley&#8217;s wit is a gleaming razor; his masterful command of language betrays his career as poet and a playwright. Even as the stories parody various literary genres (noir, magical realism, classic mystery), they follow Max Beerbohm&#8217;s advice regarding caricature—that all elements &#8220;be melted down, as in a crucible, from the solution, be fashioned anew.&#8221;</p></blockquote>
<p>And as a bonus, <a href="http://www.gulfcoastmag.org/index.php?n=2&amp;si=46&amp;s=2877">here</a> are some amazing Bayley poems, just translated by Emily Toder, from the latest issue of <em>Gulf Coast</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/12/dr-pi-is-a-fantastic-translation-and-a-rollicking-good-read/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Review of Contemporary Fiction on Lunar Savings Time</title>
		<link>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/11/review-of-contemporary-fiction-on-lunar-savings-time/</link>
		<comments>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/11/review-of-contemporary-fiction-on-lunar-savings-time/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 13:08:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hilary</dc:creator>
				<category><![CDATA[clockroot books]]></category>
		<category><![CDATA[Alex Epstein]]></category>
		<category><![CDATA[Becka McKay]]></category>
		<category><![CDATA[Lunar Savings Time]]></category>
		<category><![CDATA[Review of Contemporary Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://clockrootbooks.com/wordpress/?p=931</guid>
		<description><![CDATA[A wonderful new review of Alex Epstein&#8217;s Lunar Savings Time (translated by Becka McKay)—since the Review of Contemporary Fiction is only available in print, I&#8217;ll just go ahead and share the review here, with many thanks to the RCF: As I write this, Borders is closing its doors for good, while The Onion has composed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A wonderful new review of Alex Epstein&#8217;s <a href="http://www.clockrootbooks.com/clockrootbooks/lunarsavingstime.html"><em>Lunar Savings Time</em></a> (translated by Becka McKay)—since the <em>Review of Contemporary Fiction</em> is only available in print, I&#8217;ll just go ahead and share the review here, with many thanks to the <em>RCF</em>:</p>
<blockquote><p>As I write this, Borders is closing its doors for good, while <em>The Onion</em> has composed a mock obituary for the “Last Literate Person on Earth,” dead at ninety-eight. Literary writers, it seems, no longer fret over how to capture the kaleidoscopic reality of the new century, but instead wonder why they should bother trying in the first place. In his latest collection, <em>Lunar Savings Time</em>, Israeli author Alex Epstein has, if not answered these questions, at least illuminated a new path toward the literary amid the detritus of print and digital culture. The picture that emerges from this mosaic of narrative—many not more than a page in lengthy—is by no means bleak. Epstein’s very short fictions delineate the enormous imaginative space that is contained within the book—a virtual reality that encompasses past and present, the obscure and the viral simultaneously within its modest pages. The result is alchemy rather than entropy: “And it was winter. The Zen monk updated his Facebook status: ‘In the evening it snowed. In the night I dreamed it was snowing.’ And finally, spring: the ghost’s water broke.” Epstein doesn’t bemoan the ephemeral excess of the digital age; his poetic narratives invite the reader to be more attentive for its plentiful (and inevitable) moments of unexpected beauty, as in “On the Writer’s Conference”: “The writer from the moon has a British accent. He reads a novella set in India. Every time he pronounces the word elephant, the refined audience blushes with pleasure. After him, A Brazilian writer lectures on ‘The Nightlife of the Short Story.’ In a plaza outside the auditorium, a young woman plump from love is smoking the last cigarette of the evening. In [a] moment she will throw the butt into the sky.”</p>
<p style="text-align: right;">—Pedro Ponce, <em>Review of Contemporary Fiction</em>, Dalkey Archive Press, Fall 2011 (Vol. XXXI, No. 3)</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/11/review-of-contemporary-fiction-on-lunar-savings-time/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interviews with Sunetra Gupta</title>
		<link>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/10/interviews-with-sunetra-gupta/</link>
		<comments>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/10/interviews-with-sunetra-gupta/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 12:05:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hilary</dc:creator>
				<category><![CDATA[clockroot books]]></category>
		<category><![CDATA[interviews]]></category>
		<category><![CDATA[Kenyon Review]]></category>
		<category><![CDATA[So Good in Black]]></category>
		<category><![CDATA[Sunetra Gupta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://clockrootbooks.com/wordpress/?p=927</guid>
		<description><![CDATA[Over the Kenyon Review blog I&#8217;ve just posted an interview with Sunetra Gupta, discussing her craft, the distinctive formatting choices in So Good in Black, and many other matters. An excerpt: HP: Your work moves not only geographically through India, the United Kingdom, and the US, but also linguistically. You’ve written in and translate from [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Over the <em>Kenyon Review </em>blog I&#8217;ve just posted <a href="http://kenyonreview.org/blog/?p=14801">an interview</a> with Sunetra Gupta, discussing her craft, the distinctive formatting choices in<a href="http://www.clockrootbooks.com/clockrootbooks/sogoodinblack.html"> <em>So Good in Black</em></a>, and many other matters. An excerpt:</p>
<blockquote><p><strong>HP: Your work moves not only geographically through India,  the United Kingdom, and the US, but also linguistically. You’ve written  in and translate from Bengali, and of course write both creative and  scientific work in English, and, I imagine, in an English that  encompasses something of the breadth of these locations and dialects.  Can you talk about the different languages, including the different  “Englishes,” that you have access to as a reader and writer, and how  they interact or are given voice in your work?</strong></p>
<p><strong>SG:</strong> I had no acquaintance with the English language  until I was four and a half years old which, of course, is still very  early in life so I had no trouble picking it up. We had just moved to  Zambia after living for three years in Ethiopia, where I spoke Bengali  with my parents and Amharic with my nanny (the one friend I had then was  also a little Bengali boy) and I had no idea that it was possible for  people to converse in a language I might not understand. As a result, I  was absolutely infuriated that the little English girls to came to  welcome me to our new home spoke in such a way that I could make no  sense of what they were saying. I learnt to read and write in English at  school, but was also instructed in Bengali at home as it was always my  parents’ intention to return to Calcutta. When we finally did go back in  1976 (I was then eleven), I was at first enrolled in a missionary  school by the name of La Martiniere with a long and distinguished  tradition of offering young ladies an excellent and exclusive private  education in English, which meant that while I still had a lot of  catching up to do, I was still studying Bengali as a second language.  But after two years there, encouraged by my father, I made a very  conscious decision to switch to an experimental school by the name of  Patha Bhavan which had been founded in the ’60s by a group of  intellectuals, many of whom he knew very well. I put myself through a  course of rigorous immersion in Bengali, devouring the  literature—and  also starting to write in Bengali—I did in fact manage to publish a few  science fiction short stories in little magazines, but I was always  attracted to the novel as a form and there are several unfinished  Bengali manuscripts gathering dust somewhere in my mother’s flat in  Calcutta. These were my formative years, and so I owe as much to the  writings of Bengali moderns like Premen Mitra and Jibananda Das as I do  to TS Eliot and Virginia Woolf in the construction of my literary  sensibilities. Bengali humour—not just humorist tradition, but the use  of irony in everyday life—was an important ingredient of my life in  Calcutta—whatever ludic qualities there are in my prose derive from this  as much as my later exposure to writers like Nabokov, Borges, Calvino.  Rather by chance, I ended up in 1984 as an undergraduate at Princeton  University, but was still writing in Bengali in my summer vacations back  home. In my senior year, however, I decided to attend a Creative  Writing workshop with Joyce Carol Oates, and that was when I began write  in English.</p>
<p>I think English is a wonderful language, and it is possible that it  has a unique degree of malleability—it’s hard for me to say, as I do not  know any other language as well other than Bengali. Would Bengali, if  it had been disseminated as widely as English, mutated into different  forms in the same way? I really do not know. The Bengali language itself  has a very recent history of evolution connected to the 19th-century  phenomenon of the Bengali Renaissance, so it is certainly capable of  adapting itself to new circumstances. My general feeling about all  languages is that they are all unique and unpredictable, and it is  possible to find your own voice within any of them. Naturally, the  language itself will condition the voice that you find within it, and  the way you think in general. But I do not think that it is useful to  have any particular political allegiances with language. Many of us who  write in English, even though it is not our mother tongue, have been  called upon repeatedly to justify this action, as if it were an obvious  disloyalty. I have never been much exercised by this—as far as I am  concerned, the only option available to me when it comes to languages is  serial monogamy, and I know within myself that the only reason I  “abandoned” Bengali was because it was difficult for me to remain  immersed in it while living away from Calcutta. Recently, though, I’ve  revised my position somewhat upon reading Arvind Krishna Mehrotra’s  thoughts on this subject. To quote from one of his poems, rather than  essays: “Insomnia brings lucidity,  And a borrowed voice sets the true  one, Free.” We are permanently in search of our true voice, and this has  to be mediated through a borrowed voice—to imagine that our mother  tongue is less of a borrowed voice than any other is perhaps a mistake.</p></blockquote>
<p>Read in full <a href="http://kenyonreview.org/blog/?p=14801">here</a>.</p>
<p>And also check out <a href="http://blogs.royalsociety.org/history-of-science/2011/10/10/begotten-not-created/">this interview</a> with Sunetra on narrative in literature and science at London&#8217;s the Royal Society blog, as part of the <a href="http://royalsociety.org/oneculture/">One Culture Festival</a> in which <a href="http://royalsociety.org/exhibitions/one-culture/sunetra-gupta/">she just participated</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clockrootbooks.com/wordpress/2011/10/interviews-with-sunetra-gupta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

