On Karapanou
Tuesday, February 22nd, 2011
This week brings two excellent online features on Margarita Karapanou and the newly released The Sleepwalker. First, a wonderful, in-depth review in the new issue of Words Without Borders:
“Originally published in 1985 after her harrowing fictional debut Kassandra and the Wolf, Karapanou’s second novel The Sleepwalker confirmed her reputation as one of Greece’s most talented postmodern writers and one of her most imaginative chroniclers of human alienation. Part dystopia part satire, this surreal tale of lost souls, and a dethroned deity, is not so much a murder mystery as it is a murderer’s mystery: the reader knows who is killing the islanders, but is left to wonder about the killer’s motives and real identity.”
And just up at the Quarterly Conversation: an online roundtable discussing Karapanou and her work. Writers, translators, and scholars Nick Germanacos, Karen Emmerich, Amanda Michalopoulou, Karen Van Dyck, and Angela Dimitrakaki talk about Karapanou’s ouevre in Greek and in English translation, her critical reception and place in Greek literature, her biography, and more, in a fascinating, wide-ranging, profoundly thought-provoking conversation. Some excerpts:
Amanda Michalopoulou: There are writers who make you want to go back into writing. Karapanou makes you want to go back into living your life. She also belongs to this rare community of writers who work beyond influence; they are on their own. When I was in my twenties I tried to imitate my favorite writers, but with Karapanou it never worked. Her voice was so unique and what I wished for was just to listen to her voice. Her atmosphere influenced some of my stories but at that young age I always felt that I failed to create an atmosphere as extraordinary and magical as hers. As she doesn’t belong to a group of writers, her influence within Greek literature is difficult to be measured. I am afraid Greek literature looks always for ethnic characteristics, for more “Greekness” and Karapanou goes beyond Greekness. She is not at all interested in that stuff. Her Hydra is primarily a psychological landscape.*Karen Van Dyck: I first understood the depth of Karapanou’s knowledge of English when I spent a week in Hydra with both her and her mother going over my translation of her mother’s novel The Straw Hats (which eventually came out under the English title Three Summers in 1995). Karapanou by this point was suffering much more obviously from the manic depression that had plagued her all her life. The drugs she was taking made her bloated and listless. I remember she would lie on the couch reading murder mysteries in the breezy open room overlooking the port while Liberaki and I argued over the meaning of words. But what repeatedly saved my translation were not so much these discussions, but the trenchant one-liners that Karapanou would interject every once and awhile with just the right American translation for the word we were hunting for. I emphasize American because if Karapanou wrote in English she would be an American writer not an English writer. Her short staccato sentences and the visual fireworks they set off are post Hemingway, pre Kurt Cobain.
Read in full here—

