Uruguay Betting Lines Betting Scores Argentina Germany Argentina Odds Football Paraguay Vs Spain Betting Odds Betting Argentina To Win World Cup Uruguay Versus Ghana Betting Odds On Holland Brazil Holland Odds In World Cup Holland Brazil Betting Lines Odds On Holland Odds Holland World Cup Paraguay World Cup Odds Argentina V Germany Line Paraguay Betting Holland Betting Lines Betting Uruguay World Cup Holland World Cup Betting Odds Bets Odd For Paraguay Betting Odds On Uruguay Soccer Betting Uruguay To Win World Cup Soccer Betting Paraguay Argentina World Cup Betting Odds Online Soccer Betting Uruguay Betting Odds Paraguay Betting Odd Uruguay Ghana Odds Uruguay World Cup Bet Holland Brazil Paraguay V Spain Betting Odds Paraguay Spain Soccer Betting Argentina Betting Holland To Semi Final Paraguay - Spain Bets Odd For Brazil Uruguay Ghana Betting Lines World Cup Bookies Holland Uruguay Betting Sites Holland V Brazil Line Paraguay World Cup Uruguay World Cup Goals Odds Paraguay Spain Bets Betting Scores Paraguay Spain Paraguay Odds Football Argentina Vs Germany Betting Odds Paraguay Spain Odds What Are The Odds Holland Brazil Top Holland Scorer Betting Betting Holland Football Paraguay V Spain Uruguay World Cup Odds 2010 Holland Brazil Betting Bet Argentina World Cup Bet Uruguay Betting Paraguay To Win World Cup Argentina Odds Argentina World Cup Goals Odds Uruguay Betting Hill Betting Odds On Paraguay Soccer Uruguay Betting Betting Argentina To Semi Final Argentina V Germany Final Odds World Cup Bookies Argentina Uruguay Ghana Betting Bet Holland Uruguay World Cup Odds Comparison Paraguay Betting Hill Argentina Versus Germany Betting Holland Odds Bet On Argentina World Cup 2010 Betting Odds Uruguay Argentina Betting Odds On Holland Now Uruguay World Cup Holland Odds World Cup Paraguay Betting Lines Bet Uruguay Ghana Argentina Betting Tips Paraguay Odds In World Cup Argentina Betting Lines Argentina Betting Football Odds For Paraguay And Spain Argentina World Cup Odds Best Odds Uruguay World Cup Paraguay Betting Tips Argentina Vs Germany Odds Betting Holland To Win World Cup Uruguay Ghana Odds Uruguay Ghana Bet Holland Odds Football Argentina Germany Odds Football Uruguay Ghana Bet Odds Top Argentina Scorer Betting Holland Brazil Bets Holland Versus Brazil Betting Paraguay Spain Betting Preview Argentina Germany Betting Paraguay Betting Online
online casino largest online casino

casinos online in usa us casinos mastercard

Posts Tagged ‘Dalkey Archive’

Michalopoulou on Karapanou

Thursday, May 28th, 2009

Among the many riches in Issue 16 of the Quarterly Conversation is a wonderful interview with Greek writer Amanda Michalopoulou, whose I’d Like came out this fall from Dalkey Archive, in translation by Karen Emmerich. (I’ve not yet read I’d Like, unfortunately, but it’s so high on my list, and this interview makes me even more anxious to start—)

The interview, conducted by George Fragopoulos (GF, below) and attended also by Karen (KE), reflects on non-linearity in fiction; on the necessity of leaving one’s “home” to write (a feeling that is foreign to me, and fascinating, and which I’ve heard our own Ersi Sotiropoulos reflect on as well: “I have to leave Greece to be there,” she once said at a reading); on emotional vs. intellectual approaches to projects; and much else (I love the line “Sometimes the book asks for certain things that you have to offer”).  I wanted to note in particular Michalopoulou’s discussion of the influence of Margarita Karapanou:

GF: But I’d Like also has a grotesque or violent side to it, and they made a lot more sense to me when you mentioned Karapanou in that interview with Monica, and how she was a precursor for you. Can you speak a little about Karapanou’s influence on your work, especially because a lot of English readers know very little about her?

KE: But they will! Kassandra and the Wolf is being republished, along with two earlier novels in fall 2009 and spring 2010.

AM: Well, what can I say about Karapanou? She’s a major influence although I know I can’t write like her. And this is the best influence because I knew I could never imitate her. It was so intense and so real, and never imitating anything else. Her work was so original. And it was such an original voice and reading her diaries, which just came out, and reading her entries from thirteen years old, you could already see her voice. You could listen to this voice and see it was already there. What I admire in her is her originality. But of course, it was a very sad life story, and when I say to myself that you are not as original as some other writers you admire it all goes along with a whole other private history. But I feel that nobody has talked about childhood the way she did, really, in Kassandra. If she wasn’t Greek, but was American or German, I feel everybody would know her. Everybody could recognize themselves in her writings about childhood. And she was not at all your typical Greek author; she read widely in American and French literature and was always an outsider in a sense.

KE: And if you think of many Greek writers, it is incredibly common to be moving between languages, to be moving between places, so she is typically Greek in the sense that she is coming form the “outside” or writing as she does in The Sleepwalker. She is writing about the island of Hydra in The Sleepwalker, magnified a thousand-fold and turned into this surreal, weird place by combining foreign and Greek elements and composing characters who are shadow puppets in a way. And this is what stuck me about I’d Like. Not in terms of style or structure but in terms of characters it is your most Greek book in that it takes place only in Greek and there is nobody in it that is not Greek.

And then, just to point out again the fact of the riches of other literatures we must trust others to discover, to bring back for us, our debt always to translators for everything: a discussion of one of Michalopoulou’s characters reading Rilke’s The Notebooks of Malte Laurids Brigge (and Stephen Mitchell’s translations of Rilke into English)—

—Hilary

Context + Appreciation

Saturday, March 28th, 2009

Instead of talking at our readers, I’d like to ask a question this time.

How important is an understanding of context to appreciating what you read? This question is perhaps more relevant to translated literature than general fiction, with Americans’ lack of knowledge of—or lack of interest in being knowledgeable about—other countries frequently cited for their lack of interest in reading fiction in translation. I’m not sure if I buy this argument (perhaps the fact that translated literature makes up, by some approximations, three percent of published books in this country plays a more important role), but we’ll ignore that for the time being.

Chad Post and the Bureaucratic Imagination blog touched on this issue in relation to the Roberto Bolaño craze sweeping the country (old news by now). In short, Daniel Borzutsky expressed surprise with how “grey zone writers are entering the cultural center in ways that are both exciting, confusing, and nauseating”:

[I]t’s been frankly bizarre to see Bolaño, whose reception was lukewarm in Chile, catapult into the American literary mainstream… [H]is books are often about the mundane details of very specific and frankly petty literary disputes and details that must make little sense to, say, readers of The New Yorker, which just published his short story “Meeting with Enrique Linh,” wherein a first person narrator named Roberto Bolaño spills out a multi-page, unparagraphed dream in which he hangs out with the Chilean poet Enrique Linh in a bar.

Most American poets, let alone subscribers to The New Yorker, don’t know who Enrique Linh is, and I’m certain that neither group has any clue who Bertoni, Maquieira, Gonzalo Muñoz, Martínez, and Rodrigo Lira [are...] Far from having universal appeal, this story speaks to a very particular plight, namely, that of “young poets with no support… who’d been shut out by the new center-left government and didn’t have any backing or patronage”…

I don’t mean to sound like I’m one of the rare anointed ones smart enough to understand the specific references: but I think it’s fair to ask why The New Yorker published this story. Or perhaps a better question is what audience do they think they are serving? Is it the same audience that reads O, the Oprah Magazine, where book reviewer Vince Passaro foolishly compares Bolaño to Juan Rulfo and Garcia Marquez, and states that “holding a reviewer’s copy of 2666 in public was like brandishing the newest Harry Potter at the playground three months before the on-sale date.” Passaro, who probably stole his ideas about Bolaño from Jonathan Lethem’s book review of 2666 in the New York Times, apparently thinks it’s cool to run around reading a book about the murdered women of Juarez. But does he really think this? Or does he only think that he is supposed to think this because every other book reviewer thinks this?

The post is definitely worth reading in full for some other interesting issues it raises.

I bought into the Bolaño hype, picking up The Savage Detectives to brace myself for the onslaught of 2666. I figured if I liked Detectives enough, I’d go for the whole thing. But as I was reading, I kept wondering if this was the same author being praised to the skies in basically every review—the whole thing seemed very alien to me. Which doesn’t mean that it isn’t quality writing, or isn’t worth reading—but Bolaño’s writing presumes familiarity, even intimacy, with some major but mostly minor cultural figures who definitely are not indigenous to this country or its “insular” literary scene. I eventually grew weary, frustrated, and bored with the book, and decided Bolaño was a phenomenon I would have to skip.

Similar frustrations have marked my encounters with books like Jean-Philippe Toussaint’s Camera (Dalkey Archive, 2008). Though the reasons for my lack of context are far removed from the issues associated with Bolaño, I still feel that if I were more familiar with the author’s society, I would’ve picked up on smaller nuances—maybe an idea of setting—that would’ve made me appreciate it far more. I’ve noticed this problem is more pronounced with so-called “experimental” literature than it is with more conventional fiction—maybe because the author’s duty in the past included creating his world from the ground up, as it were, rather than assuming, as Bolaño does, an innate level of familiarity with it.

I had no problem with context in Mati Unt’s Things in the Night (Dalkey Archive, 2006)—which I heartily recommend, by the way—probably because Soviet-era Estonia was in a sense part of the Soviet-Russian experience generally, something I’m more or less familiar with. The imperial power the Soviet Union held over Estonia meant that many Russian cultural references, as well as the Russian language, became (forcibly) widespread over its huge land mass. Besides the fact that Russia and Estonia, both northern, forested countries, already have many levels of cultural similarity.

So what do you think? How important is context in appreciating foreign literature? How does this issue affect Americans’ reading preferences, and what can be done to address it?

—Lauren