Posts Tagged ‘interviews’

An interview with Ersi Sotiropoulos & Karen Emmerich

Thursday, February 25th, 2010

Greek News Online offers an interview with Ersi Sotiropoulos and Karen Emmerich on the stories in Landscape with Dog (conducted while Ersi was a guest at the sixth International Poetry Festival in Granada, Nicaragua).

Greek News: What do you think is most significant about [the stories] as works of art? What is significant about Ersi as a Greek writer/international writer?

Karen Emmerich: It’s hard for me to think about Ersi’s work in those terms; I just think of her as a writer.  She cares so deeply about language –and not just the Greek language.  Yes, she can spend months writing and rewriting the same paragraph in Greek until it’s just right, just how she wants it.  But she also cares just as deeply about her works as they move into other languages, of which she happens to speak many.

For me it sometimes seems like this impulse to think of writers as representatives of their language or literary tradition — Ersi as a literary ambassador of Greece, in a way — confines them to too small and constricting a box.  For sure, Ersi’s writing is often wrapped up in the lived reality of Greece.  But she also reads widely in many languages, travels widely, and is part of literary conversations that are happening across languages as well.

Fully Immersed: Karen Emmerich on Translating Margarita Karapanou’s Rien ne va plus

Thursday, February 4th, 2010

Translation is an act of collaboration. The final result is not just the hard labor of a cloistered translator, surrounded by brick wall and one small window that barely lets in light.  What goes on between writer and translator is a tricky relationship that involves a balancing of words, as well as interpretations and re-imaginings of those very same words.  And when the writer’s dead, that relationship gets even trickier.

Clockroot has been lucky enough to have Karen Emmerich translate the late Margarite Karapanou’s book Rien ne va plus. This book is complicated, the kind of novel that teaches the brain how to read it.  Intellectually thrilling, emotionally tumultuous, trying to imagine it in another language seems somewhat unreal.

Could you talk about your relationship to Karapanou’s work?

KE: I started reading Karapanou when I was in college, as a freshman or sophomore, with very bad Greek. Someone had recommended her to me because her language is fairly simple, and she tends to write in short sections—so for the beginning reader of Greek, her work is a good place to start. You can take a section a day, puzzle it out with a dictionary, and feel like you’ve achieved something by the end. So in a sense, Karapanou was really one of the people who taught me Greek.  I started with Rien ne va plus, and it just entranced me. I read everything of hers that we had in the library at Princeton, but it was always Rien that I kept returning to. Almost fifteen years later, I still find it fascinating, but I think there’s something about the book that can be incredibly powerful for a young person—and particularly a young woman—still trying to figure out this whole business of human relationships, and where the mental and emotional coincides with the real. At some point I decided to start translating the novel. I was helped along the way by Dimitri Gondicas, who heads the Hellenic Studies Program at Princeton. He’s one of the busiest people I know, but was enormously generous with his time. We would meet and sit down and read through the novel line by line, and he would point out any mistakes or misunderstandings. When I look back on it now, it’s just incredible, that he would have done that for me, and for her.

But I think Karapanou is the kind of writer who inspires generosity in others; people felt things for her even when they had never met her. I certainly did.

Many years have passed since then, and the translation went through too many drafts to count before it was published. When I started reworking it for publication a few years ago, everything had to be rethought anew—I had changed so much, as had my thinking about translation. So I guess in a way, this was also a book that taught me to translate. I later embarked on an earlier novel by Karapanou, as well, The Sleepwalker, which you’ll be publishing next year—and while I love that one, too, my relationship to Rien still feels special.

The back of the novel features that wonderful quote by the author: “Every time I want to write, I want to write love stories. But as soon as I pick up the pen I’m overcome by horror.”  This sentiment provides a sort of tonal infrastructure to this book.  As a translator, how did this tone affect– or complicate– your rendering of the novel?

KE: I guess I would say that there’s this kind of brutal emotional honesty to the book. There are all kinds of things that many readers might see as clichéd language, or clichéd scenes. There are parts of the book that are, for that reason, sort of embarrassing to read. The prose feels so exposed—and my impulse as someone responsible for bringing that prose over into English is to swaddle it a bit, give it some protection. Of course it’s an impulse I fought, especially after Karapanou’s death. The novel has come to seem to me a kind of document of her, as well.

I was recently at a talk given by Foteini Tsalicoglou, a close friend of Karapanou’s who edited a volume of letters to Karapanou from her mother, the writer Margarita Lyberaki. Tsalicoglou said something during that talk about Karapanou’s ability to make clichés come alive. She told a little anecdote about doing a reading with Karapanou for the book Perhaps, which the two of them co-authored, and at one point Karapanou turned to the audience and told them all, “I love you.” Just like that, simply, not in any affected way, with a kind of childlike sincerity that felt real, and was real, and moved everyone but maybe made them sort of uncomfortable at the same time.

For me, that’s the real essence of this book: the way it discomfits you, the way it makes you feel things you might not always want to feel. The reality of the emotions, even if the story itself is always put under erasure.

“Part Two” of the novel acts as a sort of interlude. It almost seems to define the concept of “rien ne va plus,” as this abstract space where anything can happen. Could you talk about how you came to see this section in relation to the rest of the novel?

KE: I think anyone else’s guess as to that second section is as good as mine—I’ve always found it puzzling. It’s definitely a meditation on creation, particularly literary creation, on the relationship of truth to fiction, perhaps on the inevitable fictionalization of all fact, on how any relation of an event is always going to involve some amount of interpretation.

Finally, could you say something on the duality of Rien Ne Va Plus?  Obviously a novel where the narrator tells two versions of the same dissolution gives the reader plenty to think and talk about. As immersed as you are in the material, though, what insight can you give us on the shape and structure of this piece?

KE: I’m not sure how much insight I can give—I may actually be too immersed in the material to see exactly what’s going on. The narrator gives two versions of what is ostensibly the same story: her relationship and marriage to a man named Alkiviades (a name that might have looked more familiar had I chosen to translate it as Alcibiades). In the first, much shorter version, Alki is something of a monster, and treats her pretty despicably. In the second version, she’s the one who treats him badly, running off to live with another man in the U.S. right after he proposes, things like that. At the end of the book—and I apologize if I seem to be ruining the ending, here, but I really don’t think I am—we’re told by the narrator that the first version was just a novel she wrote, her fictionalization of their life in which the roles were reversed, and life thus transmuted into art.

On the surface, that seems like a fine way of explaining the doubling in the book. But it’s just too easy, and there are too many holes. First of all, the “novel” of the first part is really only thirty or so pages long. Does that really count as a novel? And if we’re supposed to take the second version as the “truth,” what are we supposed to do with passages like the one describing the narrator’s stay in Connecticut, when a huge rainstorm creates an epic flood in which neighboring houses are washed from their foundations and go floating by like ships at sail? In other words, the retelling is full of things that are explicitly marked as fictional. The first version never departs from anything that could actually have happened, while the second version is far more fanciful. It also draws on all kinds of stereotypes, too. There’s one scene where the narrator spends days on end watching movies in bed—romances, thrillers, porn. Well, her narration also incorporates set scenes that seem at times to be lifted from those kinds of genre films: the visit to the psychiatrist’s office, the thriller-like dreams involving her aborted baby. Nothing in that second version of the story can really be trusted. And of course at the end of the novel we slip into a third-person narration of events; the narrator actually disappears into the text itself.

I guess what I’m getting at is, the book is far more complicated than it might seem on a first read. The line between fiction and reality is constantly being blurred, even within the world of the text itself.

—Miranda

Ersi Sotiropoulos at CAT, part II

Wednesday, September 2nd, 2009

As a follow-up to my earlier post, the Center for the Art of Translation’s interview with Karen Emmerich about translating Landscape with Dog and Other Stories is now up, check it (and the great blog) out. A favorite passage:

[Karen Emmerich:] … In these stories specifically, plot often seems incidental, secondary to language and to image. It isn’t poetic language, in the usual understanding of that phrase. It’s often very flat, very bare-bones. And the stories sometimes seem like a series of still-lives, freeze frames that show a life or a relationship—from the most involved to the most tenuous—captured at a particular moment, in a particular (sometimes disturbing or estranging, but often tender and fragile) configuration.

SE: … What kind of challenges does this pose to you as the translator? In prose that has been this carefully worked, do you feel like you can adequately bring across things like rhythm and sound?

KE: It’s enormously challenging as a translator—you don’t feel the kind of freedom you sometimes do, with fiction writers for whom plot drives a piece. You have an added sense of responsibility. Not necessarily to rhythm and sound, in this case, but to phrasing. If every word belongs where it is, what do you do when all the words go away and you have to find new ones to take their place?

Michalopoulou on Karapanou

Thursday, May 28th, 2009

Among the many riches in Issue 16 of the Quarterly Conversation is a wonderful interview with Greek writer Amanda Michalopoulou, whose I’d Like came out this fall from Dalkey Archive, in translation by Karen Emmerich. (I’ve not yet read I’d Like, unfortunately, but it’s so high on my list, and this interview makes me even more anxious to start—)

The interview, conducted by George Fragopoulos (GF, below) and attended also by Karen (KE), reflects on non-linearity in fiction; on the necessity of leaving one’s “home” to write (a feeling that is foreign to me, and fascinating, and which I’ve heard our own Ersi Sotiropoulos reflect on as well: “I have to leave Greece to be there,” she once said at a reading); on emotional vs. intellectual approaches to projects; and much else (I love the line “Sometimes the book asks for certain things that you have to offer”).  I wanted to note in particular Michalopoulou’s discussion of the influence of Margarita Karapanou:

GF: But I’d Like also has a grotesque or violent side to it, and they made a lot more sense to me when you mentioned Karapanou in that interview with Monica, and how she was a precursor for you. Can you speak a little about Karapanou’s influence on your work, especially because a lot of English readers know very little about her?

KE: But they will! Kassandra and the Wolf is being republished, along with two earlier novels in fall 2009 and spring 2010.

AM: Well, what can I say about Karapanou? She’s a major influence although I know I can’t write like her. And this is the best influence because I knew I could never imitate her. It was so intense and so real, and never imitating anything else. Her work was so original. And it was such an original voice and reading her diaries, which just came out, and reading her entries from thirteen years old, you could already see her voice. You could listen to this voice and see it was already there. What I admire in her is her originality. But of course, it was a very sad life story, and when I say to myself that you are not as original as some other writers you admire it all goes along with a whole other private history. But I feel that nobody has talked about childhood the way she did, really, in Kassandra. If she wasn’t Greek, but was American or German, I feel everybody would know her. Everybody could recognize themselves in her writings about childhood. And she was not at all your typical Greek author; she read widely in American and French literature and was always an outsider in a sense.

KE: And if you think of many Greek writers, it is incredibly common to be moving between languages, to be moving between places, so she is typically Greek in the sense that she is coming form the “outside” or writing as she does in The Sleepwalker. She is writing about the island of Hydra in The Sleepwalker, magnified a thousand-fold and turned into this surreal, weird place by combining foreign and Greek elements and composing characters who are shadow puppets in a way. And this is what stuck me about I’d Like. Not in terms of style or structure but in terms of characters it is your most Greek book in that it takes place only in Greek and there is nobody in it that is not Greek.

And then, just to point out again the fact of the riches of other literatures we must trust others to discover, to bring back for us, our debt always to translators for everything: a discussion of one of Michalopoulou’s characters reading Rilke’s The Notebooks of Malte Laurids Brigge (and Stephen Mitchell’s translations of Rilke into English)—

—Hilary