Uruguay Betting Lines Betting Scores Argentina Germany Argentina Odds Football Paraguay Vs Spain Betting Odds Betting Argentina To Win World Cup Uruguay Versus Ghana Betting Odds On Holland Brazil Holland Odds In World Cup Holland Brazil Betting Lines Odds On Holland Odds Holland World Cup Paraguay World Cup Odds Argentina V Germany Line Paraguay Betting Holland Betting Lines Betting Uruguay World Cup Holland World Cup Betting Odds Bets Odd For Paraguay Betting Odds On Uruguay Soccer Betting Uruguay To Win World Cup Soccer Betting Paraguay Argentina World Cup Betting Odds Online Soccer Betting Uruguay Betting Odds Paraguay Betting Odd Uruguay Ghana Odds Uruguay World Cup Bet Holland Brazil Paraguay V Spain Betting Odds Paraguay Spain Soccer Betting Argentina Betting Holland To Semi Final Paraguay - Spain Bets Odd For Brazil Uruguay Ghana Betting Lines World Cup Bookies Holland Uruguay Betting Sites Holland V Brazil Line Paraguay World Cup Uruguay World Cup Goals Odds Paraguay Spain Bets Betting Scores Paraguay Spain Paraguay Odds Football Argentina Vs Germany Betting Odds Paraguay Spain Odds What Are The Odds Holland Brazil Top Holland Scorer Betting Betting Holland Football Paraguay V Spain Uruguay World Cup Odds 2010 Holland Brazil Betting Bet Argentina World Cup Bet Uruguay Betting Paraguay To Win World Cup Argentina Odds Argentina World Cup Goals Odds Uruguay Betting Hill Betting Odds On Paraguay Soccer Uruguay Betting Betting Argentina To Semi Final Argentina V Germany Final Odds World Cup Bookies Argentina Uruguay Ghana Betting Bet Holland Uruguay World Cup Odds Comparison Paraguay Betting Hill Argentina Versus Germany Betting Holland Odds Bet On Argentina World Cup 2010 Betting Odds Uruguay Argentina Betting Odds On Holland Now Uruguay World Cup Holland Odds World Cup Paraguay Betting Lines Bet Uruguay Ghana Argentina Betting Tips Paraguay Odds In World Cup Argentina Betting Lines Argentina Betting Football Odds For Paraguay And Spain Argentina World Cup Odds Best Odds Uruguay World Cup Paraguay Betting Tips Argentina Vs Germany Odds Betting Holland To Win World Cup Uruguay Ghana Odds Uruguay Ghana Bet Holland Odds Football Argentina Germany Odds Football Uruguay Ghana Bet Odds Top Argentina Scorer Betting Holland Brazil Bets Holland Versus Brazil Betting Paraguay Spain Betting Preview Argentina Germany Betting Paraguay Betting Online
online casino largest online casino

casinos online in usa us casinos mastercard

Posts Tagged ‘Karen Emmerich’

Margarita Karapanou at the Critical Flame

Wednesday, January 13th, 2010

The January issue of the exciting new review venue Critical Flame brings George Fragopoulos’s fascinating essay on Margarita Karapanou, considering Kassandra and the Wolf, Rien ne va plus, and (forthcoming next fall from Clockroot!) The Sleepwalker.

Karapanou’s work then gives the impression of being constantly in motion, an active critique, perhaps, of Nietzsche’s claim that we need to read slower. When reading Karapanou one cannot read quickly enough. There is a velocity to her texts, both in the obvious sense of their structure and pacing as well as a visceral sense akin to vertigo. They seem always to be spinning wildly and recklessly towards unknown destinations (often that destination is death) or, rather, they seem to emphatically evade any firm lodging or easy comfort. Rien ne va Plus is a prime example, a novel that asks us, after a certain point, to return to its beginning and to question everything we have just read. Karapanou knew, as Deleuze did, that flight was by no means a passive activity, but rather the complete antithesis of passivity; that, in the wake of escaping, art could follow.

Read the full here

Landscape with Dog at the Quarterly Conversation

Sunday, January 10th, 2010

A wonderful review of Landscape with Dog and Other Stories by George Fragopoulos at the Quarterly Conversation.

I think this is the best part of being a publisher: reading these responses, magically getting to see works one had thought one knew inside out anew.

Reading Ersi Sotiropoulos’s collection of short stories, Landscape With Dog, brings to mind the Surrealist masterpiece by Giorgio de Chirico, “Melancholy and Mystery of a Street.” Much like Chirico’s painting, most of Sotiropoulos’s stories are textual cul-de-sacs, seemingly expansive but surprisingly claustrophobic, tinged with dark corners, a series of streets that lead nowhere, leaving readers to puzzle over wonderfully unrealized moments and conclusions. There are no easily recognizable beginnings, middles, or ends in these stories.

Read in full here.

2010 Best Translated Book Award: Fiction Longlist

Wednesday, January 6th, 2010

landscapewebThis week the folks at Three Percent announced their top 25 translated books of the year. We’re so pleased that our most recent book, Ersi Sotiropoulos’s Landscape with Dog, translated by Karen Emmerich, is among the books chosen. You can get it here, or get it from your favorite bookstore. I hope that’s not too old-fashioned to say. Three Percent is directing people to the wonderful Idlewild bookstore in New York, for any of the honored books.

Speaking of Landscape, stories from the collection are out recently in The Literary Review, an international journal of contemporary writing, and in the new issue of Two Lines, Wherever I Lie Is Your Bed, from the Center for the Art of Translation, both of which are making for great bedtime reading in our house. (By which I mean nothing other than reading. Ah, to be a student, or a ten-year-old, and read all day long.)

—Pam

“The Pinball King” at the Brooklyn Rail

Thursday, September 17th, 2009

In other news from Brooklyn: Ersi Sotiropoulos’s short story “The Pinball King,” translated by Karen Emmerich, is up at the always fantastic Brooklyn Rail this month. Have a look—

Ersi Sotiropoulos at CAT, part II

Wednesday, September 2nd, 2009

As a follow-up to my earlier post, the Center for the Art of Translation’s interview with Karen Emmerich about translating Landscape with Dog and Other Stories is now up, check it (and the great blog) out. A favorite passage:

[Karen Emmerich:] … In these stories specifically, plot often seems incidental, secondary to language and to image. It isn’t poetic language, in the usual understanding of that phrase. It’s often very flat, very bare-bones. And the stories sometimes seem like a series of still-lives, freeze frames that show a life or a relationship—from the most involved to the most tenuous—captured at a particular moment, in a particular (sometimes disturbing or estranging, but often tender and fragile) configuration.

SE: … What kind of challenges does this pose to you as the translator? In prose that has been this carefully worked, do you feel like you can adequately bring across things like rhythm and sound?

KE: It’s enormously challenging as a translator—you don’t feel the kind of freedom you sometimes do, with fiction writers for whom plot drives a piece. You have an added sense of responsibility. Not necessarily to rhythm and sound, in this case, but to phrasing. If every word belongs where it is, what do you do when all the words go away and you have to find new ones to take their place?

Ersi Sotiropoulos at the Center for the Art of Translation

Friday, August 21st, 2009

The Center for the Art of Translation has started what promises to be a wonderful new blog on all things literary & international, “Two Words”. The CAT has been putting out its fantastic anthologies of works in translation, Two Lines, for some time—the newest, Wherever I Lie is Your Bed, edited by Margaret Jull Costa and Marilyn Hacker (and, which we’re really looking forward to, with a special section on Palestinian poetry!), will be out soon, ready now for preorder.

At Clockroot we’re very happy to note that Wherever I Lie is Your Bed will also include “Rain at the Construction Site,” a story from our forthcoming Landscape with Dog and Other Stories by Ersi Sotiropoulos, translated by Karen Emmerich. For this reason, the CAT blog  is doing a feature on Ersi’s work—I’ve written a little note myself, and there will be an interview with Karen about translating Ersi up next week. Many thanks to Scott Esposito, who has headed all this (and so much else, really, of all the great literary discussions that happen online) up.

In case you’re too lazy to click over (though do check out the new blog!), here are my own few thoughts about the great pleasure of working with Ersi’s writing, and we’ll repost Karen’s too once they’re up—

I fell into the extraordinary luck of editing the English translation of Ersi Sotiropoulos’s novel Zigzag through the Bitter-Orange Trees at the age of 24. So really I came of age as an adult reader and as an editor with Ersi’s work, and I find I can’t pretend to write about her in any objective, academic manner. But I suspect Ersi’s writing would resist that approach from anyone. I imagine that if you started a proper paper about her—a paper with the beginning, middle, and end that Ersi dreads—you’d find yourself taking the dog for a walk, although he had been sleeping, or going out for cigarettes, although there were plenty in the drawer. Your night would end not having produced a well-thought-out analysis but having spent hours tending to some scarred-up but chafing memory, or looking vaguely for an old acquaintance better left alone.

This is how it is with Ersi’s writing: the stories in Landscape with Dog start something like stories you know, adept in a vivid, punchy realism, and end somewhere much more upsetting. To steal her words from “The Pinball King,” it’s like “when you think you recognize a silhouette on the street and follow it for a few blocks, then turn down some other street without finding out who it was.” This without-finding-out is a great summary of her work: it’s not that she leaves you hanging, but that she makes you see how in fact you leave yourself hanging. In Zigzag through the Bitter-Orange Trees you drift along in the four characters’ dark humor and lyrically rendered apathy, to realize later that you have been complicit in what could only properly be described as their amorality. Did there have to be quite so many spitting contests? one reviewer bemoaned of Zigzag. Yes, of course: Ersi’s writing makes one dwell in just these interludes, these drawn-out meeting points of pleasure and disregard. How we like to watch the spit roll down the television screen, how many hours we waste in ways we’d never say. Ersi draws her characters with empathy and an eye for vibrant, even harsh detail; then leaves just enough space within and among them to devastate us. In this way her work becomes its singular combination of tender and voyeuristic: No, really, look, she says, and thrusts before our noses some perfect, biting line of dialogue, some image of an Athens that, even if we’ve never been there, rings so true it sets our teeth on edge. It’s hard to write about Ersi’s work because it’s as hard and as easy as saying, we see ourselves in it. And, more frighteningly, we are seen.

—Hilary

Landscape with Dog at Three Percent

Friday, July 17th, 2009

Clockroot’s forthcoming Landscape with Dog and Other Stories by Ersi Sotiropoulos, translated by Karen Emmerich, has been selected by the Best Translated Book panelists at Three Percent as a recommended summer read.

Since Landscape with Dog is a November release, unfortunately it won’t be generally available to read in the actual summer—but I promise it’s more than worth the wait!  (I’ve been looking forward so greedily to getting to reread it this weekend…)

Thank you to the BTB panelists, for this and all the great work going on over there—

—Hilary

Michalopoulou on Karapanou

Thursday, May 28th, 2009

Among the many riches in Issue 16 of the Quarterly Conversation is a wonderful interview with Greek writer Amanda Michalopoulou, whose I’d Like came out this fall from Dalkey Archive, in translation by Karen Emmerich. (I’ve not yet read I’d Like, unfortunately, but it’s so high on my list, and this interview makes me even more anxious to start—)

The interview, conducted by George Fragopoulos (GF, below) and attended also by Karen (KE), reflects on non-linearity in fiction; on the necessity of leaving one’s “home” to write (a feeling that is foreign to me, and fascinating, and which I’ve heard our own Ersi Sotiropoulos reflect on as well: “I have to leave Greece to be there,” she once said at a reading); on emotional vs. intellectual approaches to projects; and much else (I love the line “Sometimes the book asks for certain things that you have to offer”).  I wanted to note in particular Michalopoulou’s discussion of the influence of Margarita Karapanou:

GF: But I’d Like also has a grotesque or violent side to it, and they made a lot more sense to me when you mentioned Karapanou in that interview with Monica, and how she was a precursor for you. Can you speak a little about Karapanou’s influence on your work, especially because a lot of English readers know very little about her?

KE: But they will! Kassandra and the Wolf is being republished, along with two earlier novels in fall 2009 and spring 2010.

AM: Well, what can I say about Karapanou? She’s a major influence although I know I can’t write like her. And this is the best influence because I knew I could never imitate her. It was so intense and so real, and never imitating anything else. Her work was so original. And it was such an original voice and reading her diaries, which just came out, and reading her entries from thirteen years old, you could already see her voice. You could listen to this voice and see it was already there. What I admire in her is her originality. But of course, it was a very sad life story, and when I say to myself that you are not as original as some other writers you admire it all goes along with a whole other private history. But I feel that nobody has talked about childhood the way she did, really, in Kassandra. If she wasn’t Greek, but was American or German, I feel everybody would know her. Everybody could recognize themselves in her writings about childhood. And she was not at all your typical Greek author; she read widely in American and French literature and was always an outsider in a sense.

KE: And if you think of many Greek writers, it is incredibly common to be moving between languages, to be moving between places, so she is typically Greek in the sense that she is coming form the “outside” or writing as she does in The Sleepwalker. She is writing about the island of Hydra in The Sleepwalker, magnified a thousand-fold and turned into this surreal, weird place by combining foreign and Greek elements and composing characters who are shadow puppets in a way. And this is what stuck me about I’d Like. Not in terms of style or structure but in terms of characters it is your most Greek book in that it takes place only in Greek and there is nobody in it that is not Greek.

And then, just to point out again the fact of the riches of other literatures we must trust others to discover, to bring back for us, our debt always to translators for everything: a discussion of one of Michalopoulou’s characters reading Rilke’s The Notebooks of Malte Laurids Brigge (and Stephen Mitchell’s translations of Rilke into English)—

—Hilary

A reading by Karen Emmerich

Monday, May 18th, 2009

A brief note: The wonderful Karen Emmerich read at the Center for the Art of Translation this past week—catch a lovely summary of her reading here, at the Quarterly Conversation.

***

And to top it off: Three Percent has a note about/summary of Scott Esposito’s summary. Which I think is officially “buzz.” We’re sorry to have missed seeing Karen in person—

Greece, Inside (and) Out

Thursday, March 5th, 2009

We’re very excited about the March issue of Words Without Borders—edited & with an introduction by Karen Emmerich and focusing on Greek literature.

It includes “Can Anybody Hear Me?” a short story from Ersi Sotiropoulos’s Landscape with Dog, to be released this fall, and an excerpt from Margarita Karapanou’s The Sleepwalker, out in spring 2010. (And if you like that, please do check out Margarita’s Kassandra and the Wolf and Rien ne va plus, coming in the fall). And there’s a wonderful translation of Vassilis Alexakis by Andriana Mastor.

More fantastic work by Words Without Borders! We’re honored to get to be a little part of it this month–